下面翻譯修改的部分,黃色部分代表是文法錯誤或英文沒有這樣使用,粉紅色部分據說是用字問題,就是說其實可以有更好的用字。

原文:
迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen)主題曲《Let it go》一出,許多友爭相翻唱、kuso翻譯成各國語言傳唱,日前網路出現台語版,現在又有網友改編成「文言文版」,讓眾人直呼太有才!

《冰雪奇緣》經典主題曲《Let it go》文言文版由網友「棉裡」改編,並取名為《如釋冰》,歌詞一開始「The snow glows white on the mountain tonight」翻譯為「雪輒夜白,日幕盡蒼生遠」搭配清新、高亢的女聲,詮釋出與眾不同的《Let it go》。

我的英文翻譯:
Many people have competed to cover song and kuso translated into various languages to sing since Disney animated film“Frozen”theme song“Let it go”appeared. The Taiwanese version appeared on the Internet recently. Now, an Internet users adapted it to classical Chinese version. Let everyone addressed Internet users too talent.

The classical Chinese version of“Frozen”famous theme song“Let it go”is adapted by Internet user“Mian Li”(棉裡) and named it “Ru Shih Bing.” (如釋冰) The beginning of lyrics started“The snow glows white on the mountain tonight”and translated it to“The snow end of night White The sun set faraway god and people.”(雪輒夜白,日幕盡蒼生遠) With brisk and high-pitched female voice, it had different interpretation of“Let it go.”


同學翻譯佳作:
Many netizens are scrambling to cover this song which is kusotranslated into various languages as soon as the theme song ''Let it go'' of Disney animated feature film, ''Frozen'' released. Taiwanese cover appeared on the internet the other day, now there is a ''classical Chinese cover'' adapted by a netizens. The multitude calls it marvelous!

Classical Chinese cover of the classic theme song, ''Let it go'' in ''Frozen'' is adapted and named ''Ru Shih Bing'' by a netizen, whose name is ''Mian Li''. The lyrics starting with ''The snow glows white on the mountain tonight'' are translated into '' The snow whitens the dark night, everything is far away from me at sunset'' with a clean and bright female voice. ''Let it go'' is interpreted distinctively.

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    柳源淵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()